[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem? Már két hete,hogy elküldtem neki,de nem is érdekel az ilyen műfordító.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Lehet, hogy még nem olvasta az e-mailed, Bogu.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Erősködött? Akkor miért nem válaszolt?

Válasz

Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve

Elnézésedet kérem csak nagyon erősködött Nászasszonyom hogy
írjam meg az e-mail címét.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Válaszra sem méltatott.

Válasz

Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve

Még nem válaszolt Detti? Vagy nem írtál neki Bugumil?
Nászasszonyom azt mondta gyakorló fordító.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Ha,nem jön be neked ez a fordító,akkor addigra én kipuhatolom ezt a Zsóka által protezsáltat és majd meglátjuk. Mindjárt írok is neki.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

De azt már átadtam neked, Bogu. Nem leszek szemét, hogy elvegyem előled.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Akkor még ott van a talonban az Szömörcei Zsóka által ajánlott nő .

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Hát, én meg belevágtam vakon, végülis veszítenivalóm nincsen. Ha ő sem fordítja le, akkor szerintem már senki nem fogja, mert vagy 30 fordítóval felvettem a kapcsolatot, ebből kb.15 nem is válaszolt.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Ahogy az állam opciós pénzt kér egy tender kiírásakor a tenderért,úgy én eltekintek attól,hogy ő fizessen azért,mert rajtam gyakorolhatja fordítási képességét,de nem is fizetek addig amíg nem látom,hogy érdemes vele fordíttatni.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

NA, megint okosodtam egy kicsit... :D

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Igazad van.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Ó, hát ez az eszembe sem jutott. :D Jól van, na...

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem leszek bolond próbafordításért fizetni.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

A Kukulkán az az aztékok esőistenének a neve,akit visszavárnak.Ezért hitték Cortézékről,amikor a rabló-kalandor spanyolok megjelentek,hogy Kukulkán tért vissza. Batu kán és 3 testvére vezette a tatárok hadjáratát Magyarország ellen 1241-ben. Viszont volt egy mongol kínai uralkodó:Kubláj kán. nekem az írói álnevem: Bogumil d' Kukulkán.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Katikám,most,nem mindegy az,hogy lefordíttatom a 150 oldalt,és kiderül,hogy szar a fordítás,vagy mintegy megpályáztatva versenyfordításokat készíttetek. Nincs kidobni való pénzem.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Hát azt jól teszed. De szerintem az is pénzbe kerül.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Kukulkán az Bogu. :D

Válasz

Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve

Gyuri ez a részlet magáért beszél, nagyon érdekes. Csak egy kérdésem van
azt a " rend csináló istent " miért Kukulkán-nak nevezted el. Tudtommal
a Tatárok mikor lerohanták többek közt Magyarországot is ott szerepelt
ilyen nevű kán vezér.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Én, elhatároztam,hogy próbafordítást végeztetek,mielőtt valakire rábízom,ha egyáltalán az amik ráharapnának.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem, Bogu, az egész könyvet odaadtam neki. Csak arra gondoltam, hogy majd január vége felé elkérem tőle, amit addig lefordított belőle, és megnézetem a Borbival. Érted?

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Tehát adtál neki egy próbafordításnyi részletet. Okosan tetted. ha kész vele,akkor a Borival nézesd át,és kérjél tőle szakvéleményt,de úgy,hogy tedd mellé a magyart és hasonlítsa össze a kettőt.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem is várok vele inkább, amíg végez, mert ha az egész nem lesz jó, csak az időmet pazaroltam. És ha az a találomra kiválasztott rész nem jó, akkor tuti az egész nem jó.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Igen, én is arra gondoltam, hogy úgy január vége felé majd elkérem a fordítótól, amit addig csinált, hogy megnézzem, aztán küldök belőle Borbinak egy részt találomra. Ő majd biztosan meg tudja mondani, hogy jó-e.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Természetesen,csakis a tiéd után. nem mindegy az,hogyan fordítják le. Szerintem,ha a Bori beleolvas,ő szakszerű véleményt tud majd mondani.Gondolok a stilisztikai kifejezésmódokra,szórendiségre stb.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Hát én is kíváncsi leszek rá... Ok, ha végzett az enyémmel, majd leellenőriztetem valakivel, hogy jó-e, aztán megadom az e-mail címét.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Majd csak akkor írok,ha muszály leszek fordíttatni. A semmire nem fordíttatok.kíváncsi leszek,hogy milyen profi módon fordít a te fordítót. ha meg leszel vele elégedve,és lefordítja a tiédet,akkor,majd lehet,hogy felvenném én is vele a kapcsolatot,de csak akkor,ha érdemes lesz.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Tegnap kaptam vissza a szerződést, és már el is küldtem neki a cuccot. Remélem elkészül vele időben... Nem akarom, hogy a kiadó meg majd megunja a várakozást.
Majd szólj, hogy mit válaszoltak, kíváncsi vagyok rá! :)
Nem írtál annak a fordítónak még, akit mondtam?

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem,biztosan rágódnak rajta. Mi van a fordítóddal,megegyeztetek? Lehet,hogy,ha az amik rám harapnak,akkor nekem is kell egy daruszőrű fordító.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Nem válaszoltak még, Bogu?

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Már át is küldtem nekik.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Hát, drukkolok neked nagyon, kíváncsi leszek, mit szólnak hozzá.

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Katikám,hirtelenjében ezek jutottak az eszembe. Most fordítom a szinapszist,aztán a már elkészült,összeszerkesztettemet átnyomom nekik magyarul.Majd eldől,tetszik-e nekik.-

Válasz

[Törölt felhasználó] üzente 14 éve

Na, ez nem rossz. :D De miért a Jupiter, a Szaturnusz és a Neptunusz bolygót választottad? Azok mind gázóriások. Ott a hozzánk hasonló lények nem tudnának megmaradni. De mindent egybevetve jó könyv lehet, na ezzel hátha befutsz Amerikában....

Válasz