[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve
Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve
Még nem válaszolt Detti? Vagy nem írtál neki Bugumil?
Nászasszonyom azt mondta gyakorló fordító.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Ha,nem jön be neked ez a fordító,akkor addigra én kipuhatolom ezt a Zsóka által protezsáltat és majd meglátjuk. Mindjárt írok is neki.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
A Kukulkán az az aztékok esőistenének a neve,akit visszavárnak.Ezért hitték Cortézékről,amikor a rabló-kalandor spanyolok megjelentek,hogy Kukulkán tért vissza. Batu kán és 3 testvére vezette a tatárok hadjáratát Magyarország ellen 1241-ben. Viszont volt egy mongol kínai uralkodó:Kubláj kán. nekem az írói álnevem: Bogumil d' Kukulkán.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Szömöreiné Huszár Erzsébet üzente 14 éve
Gyuri ez a részlet magáért beszél, nagyon érdekes. Csak egy kérdésem van
azt a " rend csináló istent " miért Kukulkán-nak nevezted el. Tudtommal
a Tatárok mikor lerohanták többek közt Magyarországot is ott szerepelt
ilyen nevű kán vezér.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Én, elhatároztam,hogy próbafordítást végeztetek,mielőtt valakire rábízom,ha egyáltalán az amik ráharapnának.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Tehát adtál neki egy próbafordításnyi részletet. Okosan tetted. ha kész vele,akkor a Borival nézesd át,és kérjél tőle szakvéleményt,de úgy,hogy tedd mellé a magyart és hasonlítsa össze a kettőt.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Nem is várok vele inkább, amíg végez, mert ha az egész nem lesz jó, csak az időmet pazaroltam. És ha az a találomra kiválasztott rész nem jó, akkor tuti az egész nem jó.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Természetesen,csakis a tiéd után. nem mindegy az,hogyan fordítják le. Szerintem,ha a Bori beleolvas,ő szakszerű véleményt tud majd mondani.Gondolok a stilisztikai kifejezésmódokra,szórendiségre stb.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Nem,biztosan rágódnak rajta. Mi van a fordítóddal,megegyeztetek? Lehet,hogy,ha az amik rám harapnak,akkor nekem is kell egy daruszőrű fordító.
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
[Törölt felhasználó] üzente 14 éve
Katikám,hirtelenjében ezek jutottak az eszembe. Most fordítom a szinapszist,aztán a már elkészült,összeszerkesztettemet átnyomom nekik magyarul.Majd eldől,tetszik-e nekik.-
törlés